CATTI笔译考前几天要知道哪些事?
在考试报名前,很多小伙伴想了解“CATTI笔译考前几天要知道哪些事?”这个问题,万考网翻译资格栏目小编为大家总结如下!
小编有话说:现在离CATTI考试就只剩几天时间了,小伙计们准备得怎样啦~
知道大家备考不容易,今儿特地送上一些CATTI笔译考前的注意事项,希望能帮到你~
- - - - - - - - - - ● 关于笔译考试的几点看法● - - - - - - - - - -
先读懂, 才能谈得上翻译。读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典的,为什么还不好通过呢?很显然,不是单词的事。英语多长句,一句话好几十个词是经常的事。
怎样将这绕来绕去的,或者说像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。准确地切分句子,考验是英语语法的功底。很多人说,即使英语语法一知半解也不耽误英语说的好。
但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢。因此,英语语法,有必要好好夯实。
要10篇文章翻译10遍, 也不要100篇文章翻译1遍。如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式的种类是有数的。如果一篇文章涵盖不了,那10篇总差不多了。关键是把每一篇都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都差不多的。
毕竟三级笔译的文章话题只是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译那样专业性那么强。考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法。
这一阶段并不用广泛的涉猎专业领域,平时适当地看一些新闻报纸就行,而且是当做休息的时候。
- - - - - - - - - - ● CATTI笔译考试的8条忠告● - - - - - - - - - -
1:关于词典的使用
实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。
汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。
普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过8万,且没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而且例句少,用法少。英英字典不要带。
2:事先一定要踩点
考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。
3:考前检查要带齐的物品确认考试当天应该带的东西有:
1.准考证2.身份证3.手表4.英译汉词典一本5.汉译英词典一本
4:中午饮食不大意
上午11:30综合考试结束,下午1:45入场,2:00开始考长达3个小时的实务,中午共有2小时15分钟休息时间。
如果学校有提供几个教室备考,建议大家自带食物和水,迅速占领备考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃鸡蛋等不易消化食物,以免血液进胃,脑部缺氧以至昏菜。
5:时间分配早打算
综合题的阅读题有增加长度难度的趋势,所以上午考试时,在开始阶段要抓紧时间。实务题英译汉看起来会比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间平均分配。我建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,所以英译汉部分要快做。
6:专有名词必准备
传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。
- - - - - - - - - - ● 笔译要注意的问题● - - - - - - - - - -
查词问题
①给词典加上A-Z的侧标并加以熟悉;
②合理分配考试时间;
②英译汉查词不要过于频繁,以免后面汉译英时间不够。
尽可能保证每一题的完成度
不要因为时间不够而每道题都做却不完全做好,这样不利得分。